Pour ma part, je viens de commencer ce matin, au petit-déjeuner, un grand classique de la littérature américaine, intitule "To kill a mockingbird". Son nom français est assez étrange puisqu'au fur et a mesure des traductions il a changé. Ceci dit la dernière traduction est la seule a être correcte sur le nom de l'oiseau, même si elle s'éloigne un peu du sens du titre original. Il s'est donc appelé "Quand meurt le rossignol", "Alouette, je te plumerai" et enfin "Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur". une simple traduction littérale suffit amplement puisqu'il n'y a pas de sens subtil ou particulier et le roman devrait donc s'appeler "Tuer l'oiseau moqueur".
Après ces considérations fort peu utiles, je signale au passage que ce livre de 1960 de Harper Lee a remporté le prix Pullitzer et a été porté a l'écran avec Gregory Peck dans le rôle principal sous le titre "Du silence et des ombres" (je ne sais pas ou ils sont allé le chercher celui-la). Le héros du livre/film est même classé en première place dans le classement des 100 plus grands héros de films de l'American Film Institute (jetez-y un oeil, c'est assez marrant :
100 héros et 100 vilains de film).
L'intrigue : Dans les années 1930, à Maycomb, comté de l'Alabama, Atticus Finch, avocat droit et honnête, élève seul ses deux enfants Jean-Louise (Scout) et Jeremy (Jem) au coeur de l'Amérique sudiste raciste emplie de préjugés. Scout est la narratrice.
Atticus est commis d'office pour la défense d'un noir nommé Tom Robinson accusé d'avoir violé une blanche, Mayella Ewell, qui témoigne contre lui au tribunal, ainsi que son père Bob Ewell. Durant le procès, Atticus Finch remet en question la culpabilité de Tom et met en cause Bob au sujet des blessures de sa fille.
Bref, une histoire de procès mais sur fond de lutte raciale et en plus l'action se passe a peine a 350 miles de chez moi. C'est certes une fiction et a plus de 80 ans de décalage mais l'ambiance raciste du sud des États-Unis est hélas souvent présente au Tennessee. L'esprit sudiste n'est pas mort et c'est bien dommage.
C'est avec un grand plaisir que j'attaque ce monument de la littérature et déjà les premières pages m'ont enchanté tant les mots sont choisis et les phrases ciselées. Je le lis en version originale évidemment parce que trouver des livres en français est difficile ici, et vu les erreurs de traduction du titre, j'imagine que l'intérieur doit être a l'aulne! Le sens du titre fait référence au fait de tuer l'innocence ; aussi même si je ne l'ai pas encore termine, j'ai comme le sentiment que ca va mal se finir pour l'accusé noir...